英国大学的Vice-chancellor是校长,而非副校长

英国的大学的领导和教职工,尤其是教研系列的职称和国内是完全不同的。今天要说的是英国大学的校长,以后的文章里我还会谈下教研系列的其他职称。

英国大学校长,目前常见的也是最通用的名称是 Principal and Vice-chancellor。以前闹过不少笑话的,一个英国的校长去中国大学交流,中方的负责接待的人员或者外事人员一看是Vice-chancellor,就派出副校长来接待。英方见多了,发现不对,所以有些再和中国大学打交道时会说是President and Vice-chancellor。这是以为中方比较理解美式英语的说法而做出的调整。如果你是外事领域的,或者您的工作会和英国大学打交道,请一定记得英国大学的Principal & Vice-chancellor就是校长,正校长、大学一把手、英国大学最大的官。日常交流中也可能只说其中之一,比如你在英国的朋友可能会说今天见到大学的Principal了。新闻里也可能会说某某大学的Vice-chancellor和当地政府官员签署了啥啥文件和协议。

那么你可能会问:那英国大学的副校长怎么说?答案就是Vice-Principal & Deputy Vice-Chancellor。同样地,非正式官方场合,也可能只是用其中之一。通常大学的校长和副校长都是教授Professor,也都是从基层教学科研人员一步一步地升上来。在英国很多校长也会同时拥有爵士等其他头衔,属于是非常成功的人士,媒体和普通民众在谈论大学校长时也都是以一种很正式的、尊重的语气。

那大学的chancellor又是什么角色?在绝大部分的英联邦国家,也就是采用英式体系的大学里面chancellor更多地是一个名誉性的和象征性的头衔,并不从事大学的管理工作,且通常由德高望重、非常有成就的人来担任的。但是很多这种chancellor也是大学董事会的成员。下面这段英文的新闻说的就是剑桥大学的校长(Vice-Chancellor, Professor Alison Richard)感谢英国女王的老公,飞利浦亲王(Prince Philip )从1977年开始担任剑桥大学的chancellor。

In the Senate House the Vice-Chancellor, Professor Alison Richard, paid tribute to Prince Philip and reflected on the changes in the University since he was installed as Chancellor in 1977.

英文真的是一门博大精深的语言,尤其是词汇。中文会把不同的字放一起来组成新的、不同意思的词语,但英文通常是一个词语就是一个单词。最简单的例子,猫在英文里是cat,但小猫不是small cat,而是kitten。即使在这儿生活,我也从未停止过学习英语。上次一个做中学英文老师朋友翻译了一段文字,然后请我帮他看看。我发现中学校长被翻译成了vice-chancellor,我赶紧告诉他中学校长应该是headteacher(通称),或者headmaster(男的)/headmistress(女的),而不能叫做vice-chancellor。

分享到:

8 thoughts on “英国大学的Vice-chancellor是校长,而非副校长

    1. 夜阑静 Post author

      这个更多的是文化差异,或者说是国情不同造成的。中国的大学有书记、校长、副校长等;英国的大学则有名誉校长、校长、副校长等职位。

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.